Und natuerlich will ich Euch die Uebersetzungsgeschichte eines beruehmten Goethe-Gedichts nicht
vorenthalten:
Das Original von Johann Wolfgang von:
Über allen Gipfeln Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Und nun kommts (so abgekupfert aus dem Net - http://www.payer.de/kommkulturen/kultur032.htm - also
bitte keine Meckereien, wenn die Story nicht stimmen sollte ;-):
1902 wurde das Gedicht ins Japanische übertragen, 1911 aus dem Japanischen ins Französische und kurz darauf zurück ins Deutsche -- in der Annahme, es handele sich um ein japanisches Gedicht. Eine Literaturzeitschrift druckte es unter dem Titel
Japanisches Nachtlied wie folgt ab:
Stille ist im Pavillon aus Jade
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.
Fazit: japanische Gedichte aus der franzoesischen Uebersetzung uebertragen zu wollen ist nun schon
einmal eine bloede Idee. Und besonders dumm gelaufen ist es, wenn es gar kein japanisches Gedicht ist...
(Und wenn es nicht wahr ist, ist es wenigstens gut erfunden.)